logo
avatar
avatar

Исполнить Указ о традиционных ценностях можно только общими усилиями общества, власти и Церкви

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Образ нашего будущего зависит и от тех, кто на передовой и от тех, кто усердно молится о победе

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Приоритет духовных ценностей над идеологией потребления - залог ценностей традиционных

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Будем преуспевать в исполнении заветов веры Православной-источника благочестия и любви

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Во Христе, как истинном Боге, каждый из нас обрел возможность собственного Воскресения

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Понуждая себя к духовному труду трезвим свою душу, дабы не пребывать в расслаблении

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Как бы мы ни молились – большой молитвой или малой, главное, чтобы были с Богом, со своими святыми покровителями

Митрополит Ханты-Мансийский и Сургутский Павел

Меню

В Сургутском благочинии перевели Символ веры на хантыйский язык

24.11.2016|17:52

1489
4

23 ноября 2016 года войдет в историю Ханты-Мансийского автономного округа, а именно хантов Юганско-Пимского ареала. В этот день в кабинете настоятеля храма в честь великомученика Георгия Победоносца прошла рабочая встреча, связанная с переводом православных молитв на хантыйский язык. Перевод осуществляется носительницей языка Смирновой Феоктистой Ивановной и заместителем директора по научной работе МУК «Русскинской музей Природы и Человека им. А.П. Ядрошникова» Звоновой Ольгой Васильевной. Перевод финансируется из средств гранта, который получил настоятель храма в честь апостола Андрея Первозванного, иерей Димитрий Галицкий.

Большая часть работы по переводу молитв была проведена ранее. В этот день состоялся перевод самого сложного текста молитвослова – Символы веры. Сложность перевода заключается в том, что Символ веры – не просто молитва, а краткое изложение христианской веры. Верность и точность перевода в данном случае имеет невероятное значение для миссии и катехизации в среде хантыйского народа. Поэтому за помощью в переводе этого текста Феоктиста Ивановна и Ольга Васильевна обратились за консультативной помощью к благочинному Сургута и Сургутского района, протоиерею Антонию Исакову. Отец Антоний в недавнем прошлом 12 лет преподавал в Сургутском Государственном университете на кафедре теологии, участвовал не в одной миссионерской поездке по местам проживания коренных народов севера. Во время поездок отец Антоний имел возможность лично познакомиться с культурой и религиозными представлениями хантов. К помощи в переводе также был приглашен штатный клирик храма иерей Андрей Плешков, магистр богословия по профилю «миссиология».

Галерея